From: Mil Millington’s „Instructions for Living Someone’s Else Life“

„Du fehlst mir.

What had struck Chris, all those years ago, about how one says ‚I miss you‘ in German was that it was essentially the same as the way one says it in English. It wasn’t like some phrases, where the literal translation of what you’re saying is totally different – The weather is fab – Das Wetter ist affen titten geil (The weather is monkey-tits horny). In English Chris had always talked of missing someone without really listening to what he was saying. Missing someone, his emotional grammar had simply assumed, was something that one did, an action one engaged in. ‚I’m missing you.‘ was, in a way, the same as ‚I’m pulling you‘ or ‚I’m calling you‘. But fehlen – to miss – had made the real sense clear to him: fehlen – to be absent from. ‚I miss you‘ is really ‚You are missing from me.‘ It’s ‚I’m incomplete because a part of me isn’t there, the part of me that you are;‘ ‚This hole in me is the hole left by your being away.‘

Du fehlst mir.“

Wenn Du auch etwas dazu sagen möchtest...